onsdag, oktober 02, 2013

Om oversettelse av fantasybøker

I dag tenker jeg å slå et lite slag for fantasylitteraturen. Ikke sånn generelt, skjønt jeg har ingen problemer med å gjøre det (les fantasy, gutter og jenter!). I dag tenkte jeg å være mer spesifikk.

Jeg har sporadisk nevnt for folk (og røvere) at jeg det siste halve året har vært opptatt med å oversette en fantasybok for Lunde forlag, forlaget til NLM. Prosjektet begynte med at jeg skulle lese og vurdere boka for forlaget for å se om dette var noe å satse på. Da jeg mente at dette var noe en kunne gå for, ble jeg hyret inn for å oversette verket. Ettersom oppdraget kom på et tidspunkt der jeg fremdeles var på jakt etter fast jobb, takket jeg ja.

Den aktuelle boka er On the Edge of the Dark Sea of Darkness: Adventure, Peril, Lost Jewels and the Fearsome Toothy Cows of Skree av Andrew Peterson, en kristen kar med føttene først og fremst plantet i musikken. Boka er den første i serien The Wingfeather Saga, og kan klassifiseres som lettere fantasy med 12-16-årssegmentet i siktet. Dette utelukker imidlertid ikke lesere i andre aldersgrupper: Peterson fører en underholdende penn som kan få både eldre og yngre til å trekke på smilebåndet. Ikke minst vil de av oss med akademisk bakgrunn finne fotnotene i boka særlig festlige.

I begynnelsen av september leverte jeg fra meg førsteutkastet til boka, og Lunde satser på å lansere den norske utgaven i tiden før jul. Og mens dere kjøper og leser den første boka på norsk, kommer jeg til å sitte og fikle med oversettelsen av bok nummer to.

3 kommentarer:

Johanne sa...

e det sånn at hvis eg komme på at eg vil lesa denne, så bør eg velga den norske versjonen te ein forandring? ;)

Ingar T. Hauge sa...

Verken en urimelig eller umulig tanke, særlig hvis du liker tanken på at en gammel, pensjonert sjørøverbestefar snakker bergens-/striledialekt.

Johanne sa...

i utgangspunktet lige eg ikkje når folk har dialekter i bøker, det e så tungvindt å lesa syns eg, men kanskje eg blir motbevist...? :)