Greskeksamen er overstått for to uker siden, men gresk blir en teologistudent aldri ferdig med når han først har begynt. For øyeblikket sitter jeg og skriver en oppgave om bruken av profetien i Joel 3:1-5 i Apgj 2:17-21. Og det skal sies: Det er en helt ny verden som føles åpnet foran deg idet du sitter med Septuaginta (gresk oversettelse av GT datert 300-100 f.Kr.) og Novum Testamentum Graece slått opp foran deg og sammenligner tekstene.
Jeg vet det, jeg er en greek geek. Eller en γίίκυς Ελληνιστικής om du vil. Og de kyndige kan, hvis de vil, prøve å analysere seg frem til hva slags genitivskonstruksjon jeg har prøvd å komponere her.
torsdag, april 30, 2009
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)

6 comments:
Γίίκυς var interessant, bruker man dobbel ´ med doble vokaler?
Gresk er gøy, skulle ønske jeg kunne det (uten å bruke uhorvelige mengder med tid på det selvsagt).
Nisj, det er bare et oppdiktet gresk ord fra min side. Skjønt ved nærmere ettertanke hadde γίικος vært bedre: γίικυς blir litt nærmere latin enn gresk. Forutsetter vi at γίικος er et hankjønnsord i 2.deklinasjon (som er den vanligste bøyningsformen for hankjønnsord i NT), vil endelsen κος være naturlig.
Å plassere en akutt over den første ι indikerer bare trykket i setningen. Alternativt kunne jeg ha sløyfet en ι (γίκος), eller plassert en circumfleks over istedenfor en akutt (γῖικος).
Wakari masuka?
Grattis med ferdig gresk!
-kos endelsen hørtes ut som 3.dekl gen mask sg, hvis du da snakker om at du skal ha et genitivsuttrykk ;)
snakkes!
Takk takk, LK.
Sant nok, -ος-endelse kunne ha indikert 3.deklinasjon maskulin genitiv singularis. Men du må huske at ved karakteriserende genitiv er det ordet som beskriver som står i genitiv, ikke det beskrevne subjektet. Eks. ἡμέρα ὀργῆς (vredens dag) i Rom 2:5. Siden γίικος her er subjektet og Ελληνιστικής beskriver/karakteriserer subjektet, er det Ελληνιστικής som skal stå i genitiv.
Derimot må jeg korrigere meg selv: Ελληνιστι er et adverb, så å bøye det som et substantiv og plassere det i genitiv blir feil. Hvis jeg derimot bruker Ελληνικός, som er et adjektiv, kan jeg plassere det i mask.gen (ettersom γίικος er et hankjønnsord), slik at det blir γίικος Ελληνικοῦ. Da tror jeg det skal bli noenlunde riktig.
Ah, så moro det er med gresk. Eller språk generelt for den saks skyld.
Husk at det blir enda bedre når du sitter med Biblia HEBRAICA, Novum og Septuaginta. Da snakker vi gresk geek både som genitivforbindelse og constructusforbindelse :-)
Kan knapt vente:-D
Legg inn en kommentar